タイ語のให้(ハイ)は本来は「あげる」という意味の動詞ですが、英語のletと同じ使役動詞でもあります。
例えば「やって欲しい」はタイ語でอยากให้(ヤーク・ハイ)と言いますが、語順は主語+อยากให้(ヤーク・ハイ)+人や名詞+動詞です。
例えば「あなたにこの会社で働いて欲しい」はタイ語で、ฉันอยากให้คุณทำงานที่บริษัทนี้(チャン・ヤーク・ハイ・クン・タム・ガーン・ティー・ボリサット・ニー)と言います。
「させるな」はタイ語でอย่าปให้(ヤー・ハイ)と言いますが、妻はよく娘にอย่าปให้โมโห(ヤー・ハイ・モーホー)と言います。
これは直訳すると「怒らせるな」という意味なので、つまり「怒るよ」という意味です。