กับ(カップ)とและ(レ)はどちらも、「AとB」という意味があります。
例えば「父と母」はพ่อและแม่(ポー・カップ・メー)でもพ่อและแม่(ポー・レ・メー)でも大丈夫です。
ただและには「そして」という接続詞としての使い方があります。
それに対してกับ(カップ)には文と文を繋ぐ「そして」という使い方はありまんが、กับ(カップ)には英語のwithやforなどの使い方があります。
ところでลูกครึ่ง(ルーク・クング)というタイ語の意味ですが正解は「ハーフの子供」です。
ลูกครึ่ง(ルーク・クング)は半分の子供ではなくハーフという意味ですが、タイでは旦那がファランで奥さんがタイ人という夫婦がたくさんいます。
その場合は子供はほぼファラン顔で、肌の色も白いのが特徴です。
タイ人の女性の中にはファラン顔の子供が欲しくて、ファランと結婚したがる女性もいます。